A scientific study of translation problems and their solutions

Authors

  • Dr. Dhuha Abdulijabbar Fathi Directorate of Nineveh Education, Ministry of Education, Iraq

Keywords:

translation industry, numerous problems, Iraq

Abstract

As in any field, there are numerous problems in the translation industry; some of these problems are faced by translators, while others are faced by clients. Some problems can be considered structural issues, as they affect the translation process itself. This research aims to present a theoretical framework regarding the most significant problems and challenges faced by translators during the translation process, clarify the concept of translation and its types, and study the differences between literary, academic, and scientific translation.  The researcher employed a descriptive research methodology, relying on previous studies and articles available online, and through this approach, the most important findings and recommendations were derived.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ghazala HS. Translation as problems and solutions: a textbook for university students and trainee translators. Konooz Al-Marifa, 2012.

Roskoša A, Rūpniece D. Problems encountered in the process of translation and their possible solutions: the point of view of students of technical translation. Vertimo studijos. 2019;12:138-149.

Scott-Tennent C, Davies MG, Torras FR. Translation strategies and translation solutions. Investigating Translation Benjamins Translation Library, 2000, 107-116.

Daqeeq. The most common translation problems and how to solve them [Internet], 2022 [cited 2023 Feb 14]. Available from: https://daqeeq.co.

Mobt3ath. Translation: its foundations, types, problems, and requirements, and the difference between literary, academic, and scientific translation [Internet]. [cited 2023 Feb 15]. Available from: https://mobt3ath.com.

Anastasiou D. Survey on speech, machine translation and gestures in ambient assisted living. Tralogy [Internet], 2014 [cited 2018 Nov 23]; Tralogy I(Session 4 - Tools for translators / Les outils du traducteur):1-14. Available from: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=125.

Carnevale AP, Garcia TI, Gulish A. Career pathways: five ways to connect college and careers. Washington: Georgetown University, Center on Education and the Workforce, 2017 [Internet]. [cited 2021 Dec 1]. Available from: https://1gyhoq479ufd3yna29x7ubjnwpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/LEE-final.pdf.

University of Leeds. Applied translation studies MA [Internet]. [cited 2021 Dec 4]. Available from: https://courses.leeds.ac.uk/8257/applied-translation-studies-ma.

Budin G. Report of the session 4 of Tralogy: tools for translators. Tralogy [Internet], 2011 [cited 2018 Oct 20]; Tralogy I(Session 4 - Tools for translators / Les outils du traducteur):1-2. Available from: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=158.

Chukwu U. La fonction traduction en localisation logicielle. ASp [Internet]. 1996 [cited]; Actes du 17e colloque du GERAS, 1-12. Available from: https://journals.openedition.org/asp.

Costales AF. 2.0: facing the challenges of the global era. Tralogy [Internet], 2014 [cited 2018 Nov 20]; Tralogy I(Session 4 - Tools for translators / Les outils du traducteur):1-8. Available from: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120.

DePalma DA, Pielmeier H, Stewart RG. The language services market 2018. United States of America: Common Sense Advisory, 2018.

DePalma DA, Pielmeier H, Stewart RG. The language services market, 2018 [Internet]. 2018 [cited 2018 Dec 2]. Available from: http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView/tabid/74/ArticleID/48585/Title/TheLanguageServicesMarket2018/Default.aspx.

Dumas L. Le sous-titrage: une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne, 2014, 2(Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours), 129-144.

Fiola MA, Cormier MC. La formation du traducteur au Canada: espoirs et réalités. Tralogy [Internet]. 2014 [cited 2018 Oct 18];Tralogy I(Session 3 - Training translators / La formation du traducteur):1-8. Available from: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=68.

GALA. Interpreting technology [Internet], 2018 [cited 2018 Nov 26]. Available from: https://www.gala-global.org/interpretingtechnology.

GALA. What is a CAT tool? [Internet], 2018 [cited 2018 Nov 26]. Available from: https://www.gala-global.org/what-cat-tool.

GALA. What is translation memory? [Internet], 2018 [cited 2018 Nov 26]. Available from: https://www.gala-global.org/what-translationmemory.

Gambier Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta, 2004;49(1):1-11.

Graduate School of Translation and Interpretation. Beijing Foreign Studies University [Internet]. [cited 2021 Dec 3]. Available from: https://osao.bfsu.edu.cn/info/1043/1770.htm.

Korošec MK. The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit. Tralogy [Internet], 2014 [cited 2018 Nov 25]; Tralogy I(Session 3 - Training translators / La formation du traducteur):1-8. Available from: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=113.

Downloads

Published

2025-02-07

Issue

Section

Articles

How to Cite

A scientific study of translation problems and their solutions. (2025). Journal of Advance Multidisciplinary Research, 4(1), 61-65. https://synstojournals.com/multi/article/view/155